Τρία ποιήματα του Μαχμούντ Νταρουίς

Οι μεταφράσεις των αποσπασμάτων από τα ποιήματα του Μαχμούντ Νταρουίς είναι του Νασίμ Αλάτρας.
Στα βίντεο τα ποιήματά του απαγγέλει ο ίδιος ο ποιητής.

Στη γη υπάρχει κάτι που αξίζει να το ζήσεις
Ο ερχομός του Απρίλη
Η μυρωδιά του ψωμιού την αυγή
Οι απόψεις μιας γυναίκας για τους άντρες
Το τραγούδι μιας γυναίκας
Τα γραπτά του Αισχύλου
Ο φόβος στα μάτια ενός τυράννου
Ο πρώτος   έρωτας
Η χλόη πάνω στη πέτρα
Η πρώτη νότα της φλογέρας
σαν σε ταξιδεύει στις αναμνήσεις
Στη γη υπάρχει κάτι που αξίζει να το ζήσεις
Το τέλος του Σεπτέμβρη
Μια γυναίκα να κλέβει χρόνια μετά τα σαράντα
Το άρωμα του ροδάκινου
στα χείλη μιας γυναίκας
Μια ώρα ήλιου στη φυλακή
Τα συνθήματα ενός λαού
για τους  χαμογελαστούς μάρτυρες(…)

(Απόσπασμα από το ποίημα «Στη γη υπάρχει κάτι που αξίζει να το ζήσεις» του Παλαιστίνιου ποιητή Μαχμούντ Νταρουίς)

Ο έρωτας σαν το κύμα
φέρνει και παίρνει
κεραυνοβόλος και αργόστροφος
ήρεμος σαν τη φαντασία
όταν βάζει σε τάξη τις λέξεις
Λάμπει όταν σκοτεινιάζει
Κενός και ξεχειλίζει αντιθέσεις
τέρας με φτερά αγγέλου
Πάντα όταν φεύγει ..ξανάρχεται
Μας αιφνιδιάζει σαν ξεχάσουμε τα αισθήματα
Έρχεται …
Αναρχικός και ατομικιστής
Πιστός και άθεος
Μας κυνηγάει έναν έναν
Μας δολοφονεί ..με τα παγωμένα του χέρια
Και δηλώνει
Δολοφόνος και αθώος.. μαζί

(Απόσπασμα από το ποίημα  «Ο έρωτας σαν το κύμα»  του Παλαιστίνιου ποιητή Μαχμούντ Νταρουίς)

Δεν ήρθε …και δεν θα έρθει
Θα ξαναφτιάξω το βράδυ μου
για να ταιριάξει με την απογοήτευση μου
θα σβήσω τα κεριά
και τα φώτα όλα θα ανάψω
Θα αλλάξω μουσική …θα βάλω
τραγούδια από την Περσία
Θα βάλω πάλι τα πράγματα σε τάξη
θα περπατήσω ξυπόλυτος αν θελήσω
Απόψε δεν θα κρύψω τα μυστικά της
Όρθιος θα πιω το ποτό της
Και θα ανοίξω πάλι τα σχολικά μου βιβλία (…)

(Απόσπασμα από το ποίημα «Αναμονή» του Παλαιστίνιου ποιητή Μαχμούντ Νταρουίς)

2 comments

Σχολιάστε